|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
x
语文问题闲谈
陈林森
这里所说的语文问题,不是语文教学的问题,而是生活中的语文问题,语文教学以外的“语文问题”。
最近一期《南方周末》(10月9日)关于近期辞世的著名作家张贤亮的长篇报道,提到张贤亮的名声大,但张贤亮所在的宁夏却黯然失色:
与张贤亮的巨大知名度相比,媒体对宁夏的认知成为笑谈。CCTV新闻频道播报张贤亮追悼会消息,把“银川镇北堡西部影城”读成“银川镇,北堡西部影城”,随后做了更正。
这就是一个很现实的语文问题,是中文的一个痼疾。它是什么问题呢?就是汉语的书写形式和意义表达形式的矛盾。央视播音员照说应当经验丰富,知识面广,中文水平高,但也会出现知识的“盲点”。按说这是地理知识吧,中国一共30个左右的省会城市(自治区首府),央视播音员不应该不熟悉。但是宁夏比起别的省、市、自治区来说,也的确名气太小了。
由于汉语不是“词儿连写”,给人们的语文生活,日常生活,都带来很多的麻烦。前几年听过一个笑话。杭州市中山中路有一家店铺,招牌上写着“杭州市长****店”,但被台湾来的客人理解成杭州市长开办的****店。
范小青的小说《JB游戏》(《小说选刊》2014年第10期)有一段话:“我们公司的简称是JB公司,关于JB的读音你可以有各种推测,佳宝、江边、健步、金榜,等等,都行,甚至有叫***公司的,也挺有意思,不过其中最符合我们公司特色的就是戒备了。”也许作者是女的,对JB的联想不够丰富,如果是男人,第一时间联想到的是哪个词?你懂的。又正因为作者是个女作家,最好不要把她的小说取这个名字。
汉语中的字母词多数是外语缩略语,如WTO、VIP、IQ等,因为习用而广为流传,略有文化的人都不致于搞错。一旦将中国字用汉语拼音来缩写,人言人殊,人们就会根据自己的经验展开不同的联想,理解起来就不那么一致了。
同音词常常惹麻烦,而汉语中的同音词又浩如烟海。在学校工作的人就知道,一个学期结束时举行的考试一般不叫“期终考试”,而叫“期末考试”,就是为了避免与“期中考试”混淆。我读小学的时候就是叫“期终考试”的,后来不知什么时候改口的。再如“权力”和“权利”,不仅普通话的读音完全相同,而且意义有交叉,普通老百姓能分得很清的不多。
毛泽东曾批判“天赋人权”,说:“什么‘天赋人权’?还不是‘人赋人权’。我们这些人的权是天赋的吗?我们的权是老百姓赋予的,首先是工人阶级和贫下中农赋予的。”(《文史博览》2010年第8期)其实,人权是人的权利,而不是人的权力。伟大领袖此处的模糊也许不是蓄意为之,这和他的线装书知识背景有关,对于一个人除了权力还有自然权利感到不理解。当然这里的语言背景是汉语的“权”字包含“权力”和“权利”这些不同的含义。
汉语中有些词造得没有道理,比如“留学”就是一个很尴尬的词,因为这个“留”字不通。真正的意思,是游学,译成英语就明白了:出国读书(Overseas Studies),或在国外学习(study abroad)。据说“留学”一词是日本人造的,早在唐代就产生了。当年日本政府为了吸取中国的先进文化,曾多次派遣唐使来中国。而当遣唐使回国后,一部分人仍然留在中国学习,这批人就被称为“留学生”。后来主动派遣出国学习或者自费出国学习的行为都统称“留学”,就没法从字面解释了。
|
|